3 tomy
[Komentarz Shiro Ozaki]
"Od dziecka kochałem biwę Satsuma, a gdy dorastałem, nawet śpiewałem, grając sam na instrumencie. Oczywiście, nie było mowy, żebym ja, bez słuchu, mógł dobrze śpiewać.. Ale po trzydziestce przypadkiem spotkałem nauczyciela Satsumy biwa ze Wschodu i zdałem sobie sprawę, że wspaniałe gradacje stylu orientalnego tkwią w harmonii pisma, zwłaszcza w rytmie słów, oraz w fabule opowieści.
Podstawą stylu Satsuma Oriental jest rodzaj mocy, która bezpośrednio stawia czoła smutkowi losu ciałem, ale na początku uważałem za dziwne, że większość tekstów opiera się na opowieści o rodzie Heike.
Jednak później zdałem sobie sprawę, że moja wyobraźnia była w rzeczywistości odwrotna i że istotna esencja Opowieści o Heike była przekazywana poprzez biwę.. Wydaje się dokładniejsze stwierdzić, że „Opowieść o Heike” jest wielkim dziełem, które przenika tradycje kultury średniowiecznej jako japoński epos narodowy, i nie trzeba dodawać, ale jeśli chodzi o to, kto ją zaplanował i skomponował, nikt nie może wydać jednoznacznego osądu.
Autorem jest generalnie uważany Shinano no Zenji Yukinaga, ale struktura opowieści, oparta na nagromadzeniu emocji, jest nie tylko wspaniała lub złożona, ale jej płynny, nieograniczony styl sugeruje, że jest ona daleka od zadania, które mogłoby zostać wykonane przez współpracę tylko jednej lub dwóch osób.. (Pominięto)
Wierzę, że nie ma innej japońskiej historii, która byłaby równie tragiczna i poruszająca jak ta, wstrząsająca sercami zwykłych ludzi. Szczególnie fakt, że szlachta Heike jest tak wspaniała. Czy jest na świecie coś bardziej żałosnego niż widok mężczyzny schwytanego, częściowo żywego, i wleczocego się po ulicach Kioto, miasta, w którym żył w całej swojej chwale i tworzył niezliczone wspomnienia, aż do wieku zaledwie pół roku?
Oczywiście, opowieść o Heike jest poematem epickim o spójnej formie, którą można nazwać doskonałą, ale można również powiedzieć, że jest niezrównana pod względem głębi swojej treści narracyjnej, przeszłej lub obecnej.. Gdyby można było to odpowiednio przetłumaczyć, z pewnością zajęłoby pozycję globalną nie tylko jako japoński klasyk, ale także jako arcydzieło literatury wschodniej.. Prostota jego wyrazu i wysoki kontekst rytmiczny sprawiają, że Opowieść o Heike jest świeża nawet dzisiaj.. Jak zasugerowano w prologu, ta praca dotyczy dopasowania ludzkiego losu do religii.. Chociaż praca wydaje się mieć własną unikalną perspektywę i zrozumienie, nie trzeba dodawać, że kładzie nacisk na relacje międzyludzkie, które wyłaniają się w historii, w szczególności relacje między władzą a świątyniami oraz emocje zwykłych ludzi w odpowiedzi na wojnę i klęski żywiołowe.. To oczywiście ukazuje znaczenie pracy jako wielkiej historii zwyczajów w tym sensie, że rzuca światło na duchowe elementy średniowiecznej Japonii.
Zamiast tworzyć całkowicie potoczne tłumaczenie Opowieści o Heike, starałem się osiągnąć swój cel, tworząc historię, którą każdy może zrozumieć, opartą na popularnych wierzeniach związanych z tekstami Heike biwa.
[Zawarte w Tomie 2]
Tom 9 [Część 2] (Z Dwunastu Wieszczeń)
Tom 10 (Od Przejścia Głowy)
Tom 11 (Z Wieży Odwróconej)
Tom 12 (Od ścięcia Shigehira)
Rozdział Kanjo (Od wejścia do Ohary)