„Niezmienne słowa dla zmieniającego się świata ~Tłumaczenie od podstaw po raz pierwszy od 31 lat~”
To wspólne tłumaczenie Towarzystwa Biblijnego ma na celu nie tylko dostarczenie „eleganckiej i pięknej japońskiej Biblii, odpowiedniej do czytania podczas nabożeństw i liturgii chrześcijańskich”, ale także przyczynienie się do kształtowania języka japońskiego i kultury japońskiej w przyszłości.
Minęło 31 lat od opublikowania Nowego Wspólnego Przekładu w 1987 r., z którego korzysta 80% kościołów i szkół chrześcijańskich w Japonii. Wspólne tłumaczenie Towarzystwa Biblijnego to nowe tłumaczenie Biblii w języku japońskim, które stanie się standardem dla następnego pokolenia. Pierwsze wydanie ukazało się w grudniu 2018 r. po około 9 latach tłumaczenia. Po nowym wspólnym tłumaczeniu jest to również wspólny projekt tłumaczeniowy realizowany przy wsparciu i współpracy kościołów katolickiego i protestanckiego. Zostało ono przetłumaczone na podstawie wyników badań największej na świecie sieci tłumaczeń Biblii, Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych (UBS), i przez znakomitych japońskich biblistów i ekspertów języka japońskiego. Odzwierciedla ona w możliwie największym stopniu osiągnięcia badań biblijnych, studiów nad przekładem i archeologii biblijnej ćwierćwiecza, jakie upłynęło od ukazania się Nowego Wspólnego Przekładu.
Pierwsze wydanie z 2018 r. zawierało „odniesienia i notatki”, lecz jest to standardowe wydanie z większą ilością tekstu na stronie i bez nich.
Jest to średniej wielkości książka w twardej oprawie, formatu B6, która nadaje się do wyposażenia nie tylko kościołów chrześcijańskich, ale także szkół i innych placówek chrześcijańskich.
Z cech „Wspólnego tłumaczenia Biblii Towarzystwa Biblijnego”
„Wspólne tłumaczenie” kościołów katolickiego i protestanckiego
Eleganckie i piękne tłumaczenie japońskie, odpowiednie do czytania podczas nabożeństw
Nazwy własne i tytuły ksiąg oparte są na Nowym Wspólnym Przekładzie Biblii
Na końcu książki znajduje się dodatek w postaci 12 kolorowych map biblijnych i słowniczka liczącego 143 wyrazy.
„Biblia, Towarzystwo Biblijne, Wspólne Tłumaczenie” – kopia bazowa
(1) Stary Testament
„Biblia Hebraica Stuttgartensia” (Niemieckie Towarzystwo Biblijne) i już wydane tomy „Biblia Hebraica Quinta” (podobnie)
(2) Nowy Testament „Grecki Nowy Testament (Piąte wydanie poprawione)” (Niemieckie Towarzystwo Biblijne) Spis treści: Stary Testament (Geneza
Exodus
Księga Kapłańska
Liczby itp.)
Nowy Testament (Ewangelia Mateusza)
Ewangelia Marka
Ewangelia Łukasza
Ewangelia Jana, itd.)
kraj pochodzenia: Japonia